IV Abbrégé ePc bien fait, 8c digne de votre appro- bation, 61c. BIEN qne Notre Illa/ire Abbréviateur ait conferve’ les propres exprefliozts de Mr. LUCKE, je nwzi pas de meme fuivi ce/Zes de Mr. CQsTE, qni a tmdnit en Franyois te grand Onvrdge de Mr. Locxus. Q‘}"di pris nne antre route. TAI traduit environ deux cent endroits effentiels. du Siz/flinze de Mr. L001; E, d’nne wmniere oppojee c2 ld jienne. Cffai rendn la golfi- part des termes d’/Iet, par des mots Franeois qni y répondent, dn-lieu qne Mr. C051" E s’efl contenté d’y dunner une terminal/on Franeoije. IE me crois nédnmoins oblige de rendre jn/Zire an enérite de Mr. C o STE. ye fuis‘ tres- eonvdincu qne ee Célébre Trdduttetzr ne feroit jamdis tombé dons les fantes dont on Paton/e, s’it Wedt été gztné par Mr. LocKE, qni fenzble avoir cm, qne mains fon Trddufieztr Yéloigneroit dn tour 55' des expreflions de la Ldngue 14n- gloifer, 55’ enoins il feroit fltjet d s’éeartee de [a t pen/ée. Les belles Trdduitions, qne 1W1". C o s T E nous a données de divers dntres One/rages, me portent volontiers d dire de lui ee qeril d dit du Pere TARTERON. Cet habile Tradu€teur devrQit fervir de modele é quiconque voudroit s’appliquer au méme genre d'écrire que lui, 8K je nfeflimerois fort heureux de pouvoir le fuivre, non d’un pas égal, mais de loin é loin; VE- STIGIA SEMPER ADORANS. AFIN de defendre plusfolidement Mr. COSTE, je vats [implement tran/cvire fiz Tradufiion du commencement d1: Chapitre 1V Lxvm: HI. qun